Martin and Jane,
I have looked at this entry again. The part that bothered me before was Liesabeth Todtlugische, Toleinnen. I believe that should read Liesabeth todt Hogische tho Lienen, Johan Hölscher. That litterally says," Liesabeth dead Hogische at Lienen, John Hölscher". I am not sure what to make of the assertion that one of the baptismal witnesses was dead. but that is a better reading than the nonsensical Todtlugische, Toleinnen Johan Hölscher.
In re-reading I notice that what I read as "lu" is in fact "Ho" I am sure of that. The comma (,) was my insertion, not in the original. I missed the h in tho at the end of the third line. Very careless omission! the first word in the fourth line is definitely lienen, not leinnen as in my preliminary reading. It serves me right for replying so quickly with a translation without actually studying the image.
Hope this clears up the confusion of my original translation, even while adding the mystery that at present I have no answer for.